On a bustling street in the scorching summer heat, a young girl set up a stall selling piles of bright‑colored apples. Upon closer look, these round, crimson fruits bore a hue the color of fresh blood.
盛夏酷暑,喧嚣热闹的街道上,一名少女摆起摊位,售卖一堆色泽艳丽的苹果。凑近细看,这些圆润通红的果子,颜色如同鲜血一般。
Oh my goodness! Crowds of people flooded over like waves, buying frantically. None of them noticed a single apple, its bright colour fading to dark and gradually vanishing.
天啊!大批人群如潮水般涌来,疯狂抢购。没有人留意到有一颗苹果,鲜亮的色泽慢慢暗沉,直至逐渐消失。
It turned into a bone‑filled core, still coated with flesh and blood.
The girl picked it up.
The core seemed to weep.
Drop by drop, blood dripped down.
Though filled with pity, the girl tossed it aside carelessly.
它化作了混着骨头的果核,表面还黏附着血肉。
少女将它拾起。
果核仿佛在哀伤落泪。
一滴滴鲜血缓缓落下。
少女似在悲泣,却随手将它丢弃。
A cold‑toned voice spoke.
"I am not selling today. Please leave."
The crowd halted their bargaining,
falling into silence.
Their dark, gloomy eyes
stared intently at the girl.
No strong emotion stirred within her eyes. She merely repeated,
"Please go away."
Realising they could not sway her,
the crowd dispersed, retreating like receding tides.
冷淡的声音响起
“今日不卖了,请回。”
而人群停止了讲价
陷入了寂静。
他们那黑沉沉的眼睛
紧盯着少女。
少女眼里未泛起太大的波澜,只是重复
“请回。”
人群似乎已撼动不了她
散去,仍是如潮水一般退却。
…A crowd enslaved by desire," the girl murmured.
In the afternoon,
the girl rested against the wall.
A cat meowed.
She opened her eyes. To get rid of the persistent creature,
she offered it an apple.
The cat vanished.
Footsteps drew near, thudding steadily.
Hush, someone is approaching.
……一群欲望的奴隶”,少女呢喃。
午后
少女靠墙休整。
一声猫叫响起。
少女睁开眼,为打发走这难缠的家伙,
她赠予了它一颗苹果。
猫不见了。
“噔、噔……”脚步声靠近。
嘘,有脚步声。
