本书标签: 影视同人  鞠婧祎  芸汐传     

说梦(中英文歌词对照1)

汐魂入霜身
韩芸汐
韩芸汐

It was a long time in the mist(一晌杳杳雾里PS:也可以翻译成:在雾中呆了很久)

韩芸汐
韩芸汐

How many places are you in(只问君在几重境PS:也可以翻译成:你在几个地方)

韩芸汐
韩芸汐

High buildings are low(万丈高楼寸寸低PS:也可以翻译成:高楼大厦很低)

韩芸汐
韩芸汐

The river, the sea and the lake move an inch(山河海湖寸寸移PS:也可以翻译成:江、海、湖都在移动)

韩芸汐
韩芸汐

Some things come and go(前事空有些来去PS:也可以翻译成:有些事情来来去去)

韩芸汐
韩芸汐

Whirling, heaven and earth, back to haunt(婆娑乾坤溯回萦PS:也可以翻译成: 转瞬即逝,天地归来,魂牵梦萦)

韩芸汐
韩芸汐

Playing chess by the bed(榻侧闲棋星点置PS:也可以翻译成:在床边下棋)

韩芸汐
韩芸汐

Half of the past, half of the present(半局前尘,半今日PS:也可以翻译成:一半过去,一半现在)

韩芸汐
韩芸汐

The dreamer is awake(做梦的人清醒PS:也可以翻译成:做梦的人醒了)

韩芸汐
韩芸汐

It's the same with the dream reader(读梦的人如是PS:也可以翻译成:梦的读者也一样)

韩芸汐
韩芸汐

After a sleep, there was a sense of panic and ignorance(一觉惶惶三昧PS:也可以翻译成:睡了一觉,有种恐慌和无知的感觉)

韩芸汐
韩芸汐

Just ask what you see(只问君见何天地PS:也可以翻译成:问问你看到了什么)

韩芸汐
韩芸汐

When I was young, I never hesitated(从来少年未踯躅PS:也可以翻译成:年少时,我从不犹豫)

韩芸汐
韩芸汐

Better play once in the world(何妨游戏在人间PS:也可以翻译成:最好在世界上玩一次)

韩芸汐
韩芸汐

As long as the time comes, the white hair will come out(壮岁与白发将至PS:也可以翻译成:只要时间到了,白发就会出来)

韩芸汐
韩芸汐

Poetry and career are young(诗歌与生涯尚青PS:也可以翻译成:诗歌和事业都很年轻)

韩芸汐
韩芸汐

My face now, not my face(今朝面目已非我PS:也可以翻译成:我现在的脸,不是我的脸)

韩芸汐
韩芸汐

A good night brings good memories(良夜能现旧情思PS:也可以翻译成:美好的夜晚会带来美好的回忆)

作者(静儿)
作者(静儿)

今日份文是歌词,歌词未完,明天继续……此歌词的作用是承前启后,请好好品读一下吧, 希望大家喜欢😉PS:要记得收藏、评论呦~