汤姆似乎没想过这个问题。哈克也疑惑地看着我。汤姆挠了挠他的卷发,试图辩解:“可是……书里都是这么写的呀。那些骑士小说、强盗故事……”
“书里写的未必是对的!”我坚持自己的看法,“真正的尊重可不是把人家关起来再假装礼貌。你们想想,如果你们被一群陌生人关起来,就算他们对你们脱帽行礼,你们会因此爱上他们吗?”
汤姆和哈克互相看了一眼,似乎被我问住了。汤姆咕哝着:“好吧,米莉,你说得也许有道理……但我们肯定不会真的去绑架女士的,对吧,哈克?我们只是……只是计划一下。”
哈克连忙点头:“对,对,计划而已。”
这时候,一切已经准备停当,我们不再争论这个遥远而不切实际的“强盗帮”计划。
汤姆率先钻进了那个狭窄的洞口,哈克紧跟其后,手里紧紧攥着风筝线轴,小心翼翼地放着线。我则留在洞口望风,负责留意周围的动静。
洞内传来他们逐渐远去的脚步声和模糊的对话声。
我听到哈克说:“哎呀,这真是棒极了,汤姆。我觉得这比当海盗还要棒。”
“是的,有些地方是比当海盗还要棒,离家又近,看马戏什么的也很方便。”
这可让我不乐意了。我想起我那些个源自维京海盗的祖先,忍不住朝洞里高声喊了一句:“嘿!别忘了!当海盗可是能扬帆出海,征服未知的海洋!那才叫真正的自由和冒险!”
洞里传来汤姆含糊的回应,大概是让我小声点。于是我不再说话,专心履行望风的职责。
时间一点点过去,林间的光线开始变得柔和。我有些焦急地向洞里张望,心里盘算着他们进去了多久。就在我考虑要不要拉一拉风筝线提醒他们时,洞里终于传来了窸窸窣窣的声音,还有汤姆和哈克压抑不住的、兴奋的喘息声。
不一会儿,两个灰头土脸的男孩终于钻了出来,每人手里都抱着一个沉甸甸的小袋子(一看就知所获颇丰)。
“怎么样?”我起身迎上去。
汤姆晃了晃手中的袋子:“都在这里了!”
我们迅速原路退回。爬出洞口时,夕阳已经快要沉入地平线,我也正好该回家了。
我们划船离开,找到一处平静的河面。暮色渐浓,汤姆一面轻快地划着桨,一面兴高采烈地跟我们聊天,计划着后续。不久,我们在苍茫的暮色中靠了岸。
天黑以后,我们踏上了河岸。
“喂,哈克,米莉,”汤姆说,“我们先把钱藏在寡妇家柴屋的阁楼上,明天早上我再过来。我们把钱数一数,一人一半分了。然后,我们到林子里去找个保险的地方把它藏起来。你就一声不响地留在那儿,看着那些东西。我去把本尼·泰勒家的小车偷过来,我一会儿就回来。”
我忍不住翻了个白眼,心想泰勒家真是遭罪。
他一转眼就不见了。不一会儿,他推着小车回来,把两个小袋子装到车上,在上面盖一些破衣服,拉起车就走。